A Sociedade Bíblica de Angola (SBA) lançou pela primeira vez a versão do Novo Testamento da Bíblia Sangrada na língua nacional Nyaneka – uma das línguas do Sul de Angola, mais falada nas províncias da Huíla e Namibe, que contou com a parceria da sua congénere do Brasil.

A secretária-geral da Sociedade Bíblica de Angola, Beatriz Hupa, segundo o Jornal de Angola, disse que este é “um facto inédito na história da igreja em Angola”, por colocar a mensagem sagrada numa língua dos subgrupos linguísticos que habitam a região Sul de Angola, para facilitar a sua meditação e compreensão.
Esta primeira parte da Bíblia em Nyaneka, compilada em 519 páginas, teve uma tiragem de 4.900 exemplares, dos quais cerca de três mil estão a ser distribuídos na província da Huíla, por ser a região que concentra maior número de falantes.
Para a materialização do projecto de tradução dos 27 livros que comportam o Novo Testamento, foram criadas comissões integradas por diversas denominações religiosas, como o Comité Consultivo, composto por membros da Igreja Católica, Igreja Evangélica Sinodal de Angola (IESA), Conselho das Igrejas Cristãs em Angola (CICA), Aliança Evangélica de Angola (AEA) bem como a Organização Cristã das Igrejas do Futuro (OCIFU).
Além desta comissão consultiva, foi igualmente constituída uma comissão, a de tradutores, na qual integraram unicamente a Igreja Católica e a Igreja Evangélica Sinodal de Angola (IESA), cuja missão foi de recolher contribuições sobre as variantes da língua Nyaneka junto das comunidades falantes em toda a província da Huíla, concretamente nos municípios de Lubango, Bibala, Chibia, Gambos, Quilengues e Quipungo.

Comentários recentes